O Jasnopisie
Jasnopis to zarówno aplikacja mierząca poziom trudności tekstu, jak i zespół specjalistów propagujących prostą polszczyznę, otwartych na różne formy współpracy.

Od 2012 r. tworzymy z sukcesami historię prostej polszczyzny. Dzięki projektowi badawczemu stworzyliśmy aplikację Jasnospis, służącą na co dzień licznym użytkownikom do pracy z tekstem. Skupieni wokół Jasnopisu eksperci uczą korzystania z zaawansowanych możliwości tego narzędzia. Szkolą także ze skutecznej komunikacji opartej na prostej polszczyźnie oraz pomagają w opracowaniu tekstów zrozumiałych dla odbiorców.
Zobacz historię naszych osiągnięć
rok 2022
Szkolenia z prostego pisania dla Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (wraz z licencjami na Jasnopis), Banku Gospodarstwa Krajowego i Ambasady Wiedzy

Wdrożenie pilotażu narzędzia Jasnopis w jednym z największych polskich banków
rok 2021
Projekty realizowane dla Ministerstwa Spraw Zagranicznych oraz Ministerstwa Funduszy i Polityki Regionalnej

Szkolenia dla Uniwersytetu Humanistyczno-Społecznego SWPS
rok 2020
Pierwsze komercyjne kontrakty

Warsztaty z prostego języka dla QS Zurich i Urzędów Miast Sopotu i Warszawy

Audyty i uproszczenia treści dla firmy pożyczkowej oraz domu maklerskiego
rok 2019
Jasnopis prezentuje swoje rozwiązanie na warsztacie Komisji Europejskiej Clear Writing for Europe

Powstaje spółka Jasnopis.pl w celu komercjalizacji projektu
rok 2018
Jasnopis.pl jest wykorzystywany średnio kilka tysięcy razy każdego miesiąca przez klientów indywidualnych, firmy oraz instytucje publiczne

Osiąga rekordowe wyniki: 22 tys. użytkowników, 44 tys. sesji, 172 tys. odsłon rocznie
rok 2017
Jasnopis w finale konkursu dla startupów StartTech

Narodowe Centrum Nauki prezentuje Jasnopis w filmie promującym najbardziej udane projekty z różnych dziedzin nauki
rok 2016
Ukazuje się książka o aplikacji Jasnopis – rośnie liczba użytkowników aplikacji
rok 2015
Pierwszy sukces projektu:
powstaje aplikacja Jasnopis.pl
rok 2012
SWPS uzyskuje dofinansowanie z Narodowego Centrum Nauki na przygotowanie platformy Jasnopis
Chcesz z nami tworzyć przyszłość Jasnopisu?
Zespół
Włodzimierz Gruszczyński
prof. dr hab. Włodzimierz Gruszczyński
prof. dr hab. Włodzimierz Gruszczyński
Językoznawca polonista, od wielu lat współpracuje z informatykami zajmującymi się automatycznym przetwarzaniem języka polskiego. Zatrudniony w Instytucie Języka Polskiego PAN. Współautor m.in. Słownika gramatycznego języka polskiego, Elektronicznego słownika języka polskiego XVII i XVIII wieku i Elektronicznego Korpusu Tekstów Polskich XVII i XVIII. Kierownik projektu „Mierzenie stopnia zrozumiałości polskich tekstów użytkowych (pozaliterackich)” (2012–2015), w ramach którego powstała aplikacja Jasnopis. Były lektor języka polskiego za granicą na uniwersytetach w Bukareszcie, Uppsali i Sztokholmie. Jego hobby to żeglarstwo i turystyka górska.
Tomasz Witt
Tomasz Witt
Tomasz Witt
Wspólnik i prezes Jasnopisu, a także współtwórca Norbsoft, firmy produkującej aplikacje mobilne. Członek kapituły Mobile Trends Awards. Absolwent ekonomii na Uniwersytecie Gdańskim oraz MBA w Szkole Biznesu Politechniki Warszawskiej. Były wykładowca studiów podyplomowych Wydziału Informatyki na Politechnice Białostockiej. Prywatnie pasjonat sportowych samochodów i wyścigów na torach.
Maciej Ogrodniczuk
dr hab. Maciej Ogrodniczuk
dr hab. Maciej Ogrodniczuk
Kierownik Zespołu Inżynierii Lingwistycznej w Instytucie Podstaw Informatyki PAN, dr nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, dr hab. informatyki; pracownik naukowy, uczestnik i kierownik wielu projektów informatyczno-lingwistycznych z wieloletnim doświadczeniem w biznesie. Hobbystycznie zajmuje się strzelectwem sportowym.
Bartłomiej Nitoń
mgr inż. Bartłomiej Nitoń
mgr inż. Bartłomiej Nitoń
Związany z Jasnopisem od jego początków, najpierw jako współtwórca aplikacji w projekcie badawczym, obecnie wiceprezes spółki. Od lat wspiera od strony informatycznej projekty z pogranicza języka i technologii. Jest programistą, specjalistą w dziedzinie NLP i entuzjastą uczenia maszynowego. Poza stanowiskiem pracy widywany również w pełnym rynsztunku na turniejach rycerskich, gdzie wraz Grupą Rekonstrukcji Historycznej „ROUTIERS” odtwarza dawne dzieje.
Ewa Kozioł-Chrzanowska
dr Ewa Kozioł-Chrzanowska
dr Ewa Kozioł-Chrzanowska
Pracuje w Instytucie Języka Polskiego PAN, leksykografka (autorka haseł w „Wielkim słowniku języka polskiego PAN” i „Słowniku błędów językowych”), rzeczoznawczyni Ministerstwa Edukacji Narodowej do spraw podręczników. Ekspertka Centrum Prasowego Uniwersytetu Humanistycznospołecznego SWPS z dziedziny językoznawstwa. Badaczka współczesnej polszczyzny, autorka blisko trzydziestu publikacji naukowych z dziedziny językoznawstwa. Doświadczona nauczycielka akademicka i trenerka. Szkoli z komunikatywnej i jasnej polszczyzny. W wolnym czasie startuje w rajdach pojazdów zabytkowych jako pilot.
Anna Niepytalska-Osiecka
dr Anna Niepytalska-Osiecka
dr Anna Niepytalska-Osiecka
Pracuje w Instytucie Języka Polskiego PAN. Współtwórczyni „Wielkiego słownika języka polskiego PAN”. Ekspertka Centrum Prasowego Uniwersytetu Humanistycznospołecznego SWPS z dziedziny językoznawstwa. Autorka monografii o socjolekcie polskich alpinistów i kilkunastu artykułów naukowych z dziedziny współczesnej polszczyzny. Doświadczona nauczycielka akademicka i trenerka. Szkoli z komunikatywnej i jasnej polszczyzny. Praktykuje jogę, chodzi po górach i podróżuje bez biura podróży.
Monika Buraczyńska
Monika Buraczyńska
Monika Buraczyńska
Z wykształcenia polonistka po Uniwersytecie Warszawskim, z zawodu redaktorka. Freelancerka pod szyldem Kropki Kreski. Opiekuje się tekstami na każdym etapie ich tworzenia. Porządkuje komunikację w firmach i obmyśla strategie komunikacyjne. Ma smykałkę do technologii i wyczucie funkcjonalności. W Jasnopisie szkoli i upraszcza, głosi dobrą nowinę prostej polszczyzny. Po pracy pływa kajakiem, jeździ rowerem, chodzi po górach i pielęgnuje ogród.
Monika Pawelec-Skurzyńska
dr Monika Pawelec-Skurzyńska
dr Monika Pawelec-Skurzyńska
Z wykształcenia polonistka i italianistka. Uczy języka polskiego jako obcego oraz prowadzi wykłady na temat polskiej kultury na Uniwersytecie Muzycznym im. Fryderyka Chopina w Warszawie. Szkoli z prostej polszczyzny i poprawności językowej. Redaguje teksty naukowe. Interesuje się językami obcymi i przedstawianiem rzeczywistości językowej i pozajęzykowej w słownikach. Lubi chodzić do kina i teatru, spacerować po lesie i podróżować (szczególnie do Włoch).
Projekt badawczy

Aplikacja Jasnopis stanowi wymierny rezultat projektu badawczo-naukowego zatytułowanego „Mierzenie stopnia zrozumiałości polskich tekstów użytkowych (pozaliterackich)”. Trwał on niemal trzy lata (2012–2015) i był finansowany przez Narodowe Centrum Nauki, a koordynowany przez SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny w Warszawie. Jego główny cel polegał na ustaleniu językowych cech tekstu decydujących o jego zrozumiałości, jasności czy czytelności.


Projekt opierał się na pogłębionych analizach teoretycznych popartych szeroko zakrojonymi badaniami empirycznymi. Wzięło w nich udział ponad 3 tys. osób! Dzięki badaniom udało nam się zweryfikować teoretyczny wzór na trudność tekstu, zidentyfikować cechy językowe wpływające na rozumienie tekstu oraz ocenić wpływ wykształcenia.


W projekt zaangażowani byli językoznawcy, informatycy i psycholingwiści – to właśnie dzięki interdyscyplinarności osiągnęliśmy tak fascynujące rezultaty!


Proces badawczy oraz jego rezultaty zostały szczegółowo opisane w książce „Jasnopis, czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych” pod redakcją Włodzimierza Gruszczyńskiego i Macieja Ogrodniczuka. Można ją kupić w formie e-booka w różnych księgarniach.


Twórcy aplikacji Jasnopis:

  • Włodzimierz Gruszczyński – lingwista, kierownik projektu
  • Łukasz Dębowski – matematyk, statystyk, informatyk
  • Maciej Ogrodniczuk – informatyk, lingwista
  • Bartosz Broda – informatyk
  • Milena Hadryan – lingwistka
  • Grażyna Oblas – ekonomistka
  • Edyta Charzyńska – psycholożka, filozofka
  • Bartłomiej Nitoń – informatyk
  • Laura Polkowska – lingwistka